Dramatiken kring kraven på textade svenska biofilmer pågår alltså för full. Detta är så otroligt viktigt hemskt och katastrofalt. Folk kommer sluta se svensk film på bio. (Och bara se amerikansk, textad?)
Nedan följer den intervju som Sveriges Radio gjorde med Kay Pollak och Jan-Peter Strömgren. Den är transkriberad av Victoria da Silva.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ur Studio ett 12 december 2014:
Svensk film med svensk textning - intervju med Kay Pollak
och Jan-Peter Strömgren.
Programledare 1: Om en vecka blir det nya tider på svenska
biografer i hela landet.
Alla svenska filmer kommer att textas, precis som utländska.
Programledare 2: Det beror på att
diskrimineringslagen skärps så att
all film måste vara tillgänglig för personer med
nedsatt hörsel. Tidigare har de bara kunnat gå på särskilda
visningar.
PG1: Med på telefon har vi Kay Pollak, filmregissör.
Välkommen till Studio ett.
Kay Pollak: Tack så mycket.
PG1: Du är känd bland annat för
”Så som i himmelen”. Nu klipper du på en
uppföljare till den.
Du ogillar tanken på att
all svensk film ska ha text. Varför det?
KP: Jag sitter just nu med ett material som vi har jobbat
med… Jag ser vilket arbete vi har lagt ner på att
få fantastiska scener, vackra scener med mycket starka känslor.
Det är välkomponerade bilder. Ska då folk
bli tvingade att läsa texten och få sin
känsla och upplevelse förminskad? Man läser
ju alltid texten omedvetet, vare sig man vill eller inte. Man får
en sämre upplevelse och det är inte bra.
PG1: Hur vet du att upplevelsen blir sämre?
KP: Det är bara att titta på sig
själv. Jag kan engelska ganska bra, men jag läser
alltid texten lika förbaskat.
PG1: Vad missar du då?
KP: Energi går åt till att läsa
texten och jag får en sämre upplevelse. Jag
är inte 100 % närvarande på filmens
upplevelse. Det går åt en del energi på nedre
delen av duken för att läsa texten.
PG2: Menar du att vi aldrig får den riktigt stora
upplevelsen av film som inte är på vårt
eget språk?
KP: Inte den starkaste upplevelsen som jag kan få.
PG 1: Här i studion finns också Jan-Peter
Strömberg, förbundsordförande i Hörselskadades
riksförbund. Det här är ett viktigt
beslut för er. Förklara.
Jan-Peter Strömgen: För det första
har vi kämpat för det här i många
år. För en stor grupp människor
är textningen helt avgörande om man ska få uppleva
film som Kay Pollak pratar om.
Enligt ditt resonemang är det en stor grupp
människor som inte kan uppleva film bara för
att man inte textar. Jag förstår inte
resonemanget. Det bygger på en konstig människosyn, att det är
bara en viss grupp som ska se.
KP: Jag vill inte på något
sätt diskriminera en minoritet. Men menar du… Låt
oss ta ett exempel. Skulle all klassisk musik på P2,
Mozart och Beethoven…ja, många kan ju inte höra
bastoner… Ska då all
klassisk musik mixas om där man höjer upp bastonerna?
Samtidigt får då alla andra en förvrängd
upplevelse av Mozart. Det är inte rimligt. Eller ska alla böcker
tryckas med stor stil bara för att det finns folk som inte kan läsa
liten stil? Jag förstår det inte. Jag måste
också säga (ett slags hånskrattande hörs
i bakgrunden) att det är typiskt svenskt. Ingen ska få uteslutas.
Det är en fantastisk tanke. Men man måste inte förstöra
upplevelsen på en film för alla människor bara för
att det finns några som inte hör så bra.
SF har ju många biografer i Stockholm, låt en biograf få en
textad version. Det är ju hur lätt som helst att
ordna.
JPS: Det går att ordna på det
andra sättet också, att det kan finnas en biograf som
har en otextad version så kan alla andra som jag tror… Med
en film vill man väl nå så många
som möjligt?
KP: Det vill man. Men publiken betalar ju pengar för
att få en bra historia och en stark upplevelse. Det betalar man för…
JPS: Vad har du för belägg för
det? Om man skulle summera ihop det från ett kommersiellt perspektiv så tror
jag inte att du förlorar biobesökare på att
du har textning. Du kommer att få betydligt fler som tittar.
KP: Det är en intressant tanke. De som äger
biografen är en kommersiell bransch. De förstår
inte sitt eget bästa. De kommer att förlora
en massa svensk publik. För folk kommer inte att gå på bio
och få sin bioupplevelse förstörd. Man kommer att
vänta tills filmen kommer på DVD.
Då kan man få en riktigt upplevelse.
PG 2: Kay Pollak och Jan-Peter Stömberg, stanna kvar,
vi ska lyssna på några röster.
Vår reporter Helena Sällström har frågat
några göteborgare vad de tycker om svenska
textade filmer.
Person 1: Det skulle vara jättebra med text på svenska
Reporter: Varför
då?
Person 1: För jag som är utländsk
fattar inte alla ord och kan inte hänga med i allt. Men om man kollar på texten
kan man hänga med till hundra procent, tycker jag.
Reporter: Hör du bra eller hör
du dåligt?
Person 2: Jag hör bra på det
örat, men det andra har jag fördärvat
på jobbet.
Reporter: All svensk film ska textas, vad tycker du om
det?
Person 2: Det är mycket bra. Jag har inte varit på bio
på 25 år… Eller
30 år.
Reporter: Skulle det vara en bra sak med text på bio?
Att man kan se den om man hör dåligt?
Person 2: Ja, det kan också vara
bra.
Person 3: Jag hörde om det där. Jag hörde
att man kunde göra vissa föreställningar
otextade, att man väljer det. Det tyckte jag var bra. Jag
vill helst inte ha text Men det är klart att alla ska kunna förstå.
Reporter: Om det bara är ett par föreställningar
där det inte är text, skulle du aktivt kunna välja
dem?
Person 3: Ja, precis. Det finns så många
biografer, i alla fall här i Göteborg.
Reporter: När du tittar på film,
tycker du att texten stör då?
Person 3: Ja, det tycker jag. Jag läser sakta. Plus att
om det är på svenska så läser
jag texten fast jag förstår och det är
störande.
PGM 1: Vi hörde några röster
från Göteborg. Kay Pollak, den sista, Lina
Karlsson, hon håller med dig. Men den första,
Aladje Correa, han sa att han skulle gå på fler
filmer. Tänk om fler går på dina
filmer om de textas?
KP: Ja, den möjligheten är jättebra,
att möjligheten finns. Det talar jag för. Att det finns en
sån möjlighet. Det är ju lätt
ordnat.
PG 1: Fler kanske förstår
nyanserna?
KP: Ja, det är också möjligt
om den är textad. Det håller jag med om. Men alla måste
inte vara textade.
PG 1: Jan-Peter Strömberg, kan du förstå de
som tycker att textremsan stjäl energi?
JPS: Nej, jag inte förstå det
utifrån att det här är kultur för
stora grupper.
Här pratar vi om 1,4 miljoner svenskar
som själva uppger att de har problem att höra. Vi hörde
om invandrargrupper. Det är stora grupper. Jag är
fullständigt övertygad om att de inte går
på bio idag. För det är ingen idé att
gå.
PGM 1: Har du belägg för det?
JPS: Ja, det har jag. Alla våra medlemmar till
exempel. Vi har 30 000 medlemmar och det är 1,4 miljoner där
ute som uppger att de har problem med hörseln. Det här är
en jättegrej. Vi har blivit nedringda idag med sms och annat där
man tycker att det här är glädjande
och positivt. ”Nu kan man äntligen konsumera svensk bio.”
PGM 2: Kay Pollak, kan du förstå att
du retar upp väldigt många som lyssnar på det
här? De som verkligen har tänkt: ”Nu
kan jag äntligen gå på bio.
Nu kan jag uppfatta nyanserna i den.”
KP: (skrattar lite) Jag tror säkert att jag retar
upp många. Det har redan kommit sms. Det har jag inte hunnit läsa.
(hånskrattar lite) Men jag talar inte för att all… Att
de inte ska få möjligheten. Jag talar för
att möjligheten ska finnas och det är faktiskt en
minoritet och därför ska möjligheten
finnas. Det är självklart. Men all svensk film…det
är inte möjligt.
PGM 1: Filminstitutets vd Anna Serner tyckte att man
skulle satsa på hörselslingor istället.
KP: Ja, den tekniken finns och är helt färdig…
JPS: Det är kompletterande teknik. Ingenting kan
slå textningen när det gäller att nå stora
grupper med behovet att förstå vad
som sägs. Sen vet ju du Kay, att det är sämre
ljud. Man är slarvigare med uttal och annat i film. Det kanske är
just det här konstnärliga uttrycket man vill få fram.
Men det skapar problem för större grupper att förstå utan
text.
KP: Det sista håller jag med om. Jag upplever att
svensk film är väldigt slarvig när det gäller
dialogen. Jämför med amerikansk film så är
nästan all dialog eftersynkad. Den är tydlig och klar
och man hör alltid vad de amerikanska skådespelarna säger.
Det är ett kommersiellt medium och det har de vetat om. Därför
ska svensk film skärpa sig när det gäller
hur man talar.
PGM 2: Skulle det räcka, Jan-Peter Strömgren?
Om skådespelarna skärpte sig och talade tydligare?
JPS: Nej, men gruppen som behöver textning är
större tack vare det dåliga ljudet.
PGM 2: Kay Pollak, du sitter och klipper din nya film nu.
Och det här beslutet, nu vet du att många som ska se den
på svenska biografer kommer att se den med svensk text. Påverkar
det dig på nåt sätt i ditt
filmskapande?
KP: Nej, det kan det inte göra. Vi arbetar med
att upplevelsen ska bli det den blir.
PGM 1: Men det är ett faktum, du får
textremsan. Det måste du väl hantera på nåt
sätt?
KP: Det vet jag inte hur jag ska hantera. Det tänker
jag inte det minsta på. Jag tänker självklart
på att varje replik ska höras tydligt. Det är
jag väldigt noga med. Men jag bävar för
att människor ska behöva sitta och läsa en text
omedvetet där nere när det är väldigt
starka känslor. För det kommer det att bli i uppföljaren
till ”Så som i himmelen”
.
PGM 1: Skulle du lägga färre viktiga saker i
nedre delen av filmrutan?
KP: Nej, det är redan filmat så det
kan jag inte ändra på.
PGM 2: Jan-Peter Strömgren, du har fått
många positiva reaktioner. Men kan du tänka dig att många
faktiskt kommer att bli irriterade: ”Jaha, nu ska jag behöva
titta på en textremsa när jag går på bio.
Jag har ingen valmöjlighet.”
JPS: Jag måste få kommentera
att när ljudet kom till filmen så var
det en väldig upprörd stämning bland
filmspecialister för att man skulle förstöra
bilden med ljudet. Men jag tror ingen tänker på att
ta bort ljudet idag.
PGM 2: Vad säger du om den jämförelsen,
Kay Pollak?
KP: Ja…jag tror inte på den
jämförelsen. Jag har sett mina egna filmer
i Tyskland. Där dubbas ju all film. Där är
man mån om att publiken ska få en
upplevelse utan att man får en textremsa. Mina filmer är
en fantastisk upplevelse för de har så skickliga
skådespelare. All text är mycket tydlig på tyska.
PGM 2: Vi säger tack till Kay Pollak, filmregissör
och Jan-Peter Strömgren från Hörselskadades
riksförbund.
Jag är Helena Julio från Ecuador, jag vill prata gott om Mr Pedro i detta ämne.
SvaraRaderaMr Pedro och hans låneföretag ger mig ekonomiskt stöd när alla banker i min stad avslog min begäran om att bevilja mig ett lån på 500 000,00 USD, jag försökte allt jag kunde för att få ett lån från mina banker här i Ecuador men alla avslog mig eftersom min kredit var låg men med gud nåd fick jag veta om Mr Pedro på en låneplattform så jag bestämde mig för att prova att ansöka om lånet. Med Guds vilja gav de mig ett lån på 500 000,00 USD. Låneförfrågan som mina banker här i Ecuador har tackat nej till, det var verkligen fantastiskt att göra affärer med dem och min verksamhet går bra nu. Maila/kontakta om du vill ansöka om lån hos dem.
pedroloanss@gmail.com